Испанский язык на Филиппинах относится к так называемой - восточноазиатско-тихоокеанской разновидности этого языка. Но эта разновидность испанского языка развита не только на Филиппинах, являющихся в прошлом центром колониального испанского управления этого региона, но и на таких территориях, как Гуам, Каролинские острова, Марианские острова, Палау и другие острова Микронезии. Все эти территории раньше входили в так называемое генерал-капитанство Филиппины.
Самой отличительной чертой этой разновидности испанского языка является то, что он имеет на этих территориях письменно-официальный характер. То есть, несмотря на свой официальный статус на протяжении свыше 300 лет, к концу испанского владычества (1521-1899 гг.) лишь около одного процента населения этих регионов считали этот язык родным. Это были преимущественно люди европейского происхождения. Хотя по оценкам историков около 60% этого же населения считали испанский язык своим вторым или третьим языком, а остальные иностранным языком.
На этом языке в колониях велась официальная переписка, издавалась литература, законы и постановления. Сокрушительный удар по позициям испанского языка в этом регионе нанесла Испано-американская война 1898 г, в результате которых Филиппины превратились в фактическую колонию США. Американцы сразу начали проводить политику замены испанского языка английским. Лишь на юге страны (полуостров Замбоанга) имеется большое количество носителей испано-креольского языка чавакано (свыше 0,6 млн чел.), очень близкого испанскому.
Следует сказать, что примерно 40% лексики коренных языков Филиппин имеет испанское происхождение.
В 2008 году, после длительного перерыва (с 1986 года) президент Филиппин Глория Арройо ввела испанский язык как обязательный предмет для изучения в школах.
Расцвет испанского языка на Филиппинах
На Филиппинах первые испанцы появились после экспедиции Фернана Магеллана в 1521 году. Испания, как великая морская держава того времени стремилась предотвратить исламизацию Филиппин по примеру Индонезии с помощью прямого военного вмешательства. Но в отличие от Латинской Америке, христианизация населения не привела к его испанизации. Это объяснялось несколькими причинами. Во-первых, количество испацев-поселенцев было крайне мало, а, следовательно, мало было смешанных браков. Во-вторых, распространению испанского языка противились, как ни странно, сами испанские священники, опасаясь развращения своих новых прихожан. Они даже способствовали развитию алфавита для местных языков!
Но, несмотря на все это, в административном аппарате, а потом и в школах преобладал испанский язык. Это привело к тому, что в конце 19 начало 20 веков большое развитие получила испаноязычная филиппинская литература. Среди наиболее известных писателей того времени можно выделить национального героя Филиппин Хосе Рисаля-и-Алонсо (1861-1896), Сесилио Апостола (1877-1938), Фернандо Герреро (1873-1929) и сатирика Хесуса Бальмори (1886-1948).
Упадок испанского языка в регионе
После Испано-американской войны 1898 года американцы установили контроль над Филиппинами. И сразу же новые хозяева стали вытеснять испанский язык, заменяя его английским. Так в 1901 году на Филиппины были направлены так называемые томаситы ? преподаватели иностранного языка, которые начали готовить население к переходу с испанского языка на английский. Этот переход занял довольно значительное время. Так первые газеты, книги, радиопередачи на английском языке стали выходить на Филиппинах лишь в сороковых годах прошлого столетия. В 1935 г. английский язык становится официальным наряду с испанским языком. Параллельно с этим американцы ведут большую работу по образованию единого национального языка на основе автохтонных элементов. И вот 31 декабря 1937 года национальным языком становится еще и тагальский, на котором разговаривают большинство жителей столицы ? г. Манилы.
Сейчас современная филиппинская литература создается на английском языке. В 1973 году испанский язык перестал быть официальным, а в 1987 году его перестали преподавать в университетах.