В связи с развитием международных отношений и интеграцией Украины в европейское и мировое политическое и экономическое сообщество переводческая деятельность становиться все более востребованной и благодаря росту международных контактов на различных уровнях приобрела широкое распространение.
В эпоху, когда научно-технический прогресс охватывает практически все сферы жизни, возрастает количество различного рода контактов не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. При таких тенденциях жизни роль перевода значительно возрастает как средства коммуникации и поддержания экономических, общественно-политических, научных, культурно-эстетических и других отношений между народами.
Качество и результат перевода, естественно, определяются посредством особенностей исходного текста, поэтому основной проблемой теории перевода является взаимосвязь текста оригинала и перевода, которую изучают многие исследователи перевода и языковеды.
В нынешнее время важное место заняли переводы офисной документации, т.е. тексты информационного, экономического, юридического, технического, а также медицинского характера. Тексты информативного или прагматического характера являются стандартными по форме и языковым средствам, и поэтому перед переводчиком стоят исключительно лингвистические проблемы употребления двух языков в процессе коммуникации.
Но все же, проблема информативного перевода является актуальной для текстов технической направленности, где переводчику приходится сталкиваться с терминологией определенной отрасли деятельности, и зачастую для которой нет аналогов в нашем языке, поэтому как мы видим, наш язык прямо пестрит новомодными словами такими как, например: виджет, гаджет, баннер, пассворд, логин и другие. Такие слова-заимствования к нам приходят часто из английского языка, и особенно IT-терминология. Это происходит, потому что английский язык имеет более широкую семантику слов, т.е. одним словом можно выразить целое понятие, когда в нашем языке такое же понятие нужно описывать несколькими словами.
При переводе научно-технических текстов обычно применяют определенный грамматический строй, стилистику текста, которая соответствует целям и задачам исходного научного текста. Для технического языка свойственно наличие большого количества терминов, различных видов сокращений, и основной стилистической чертой является краткость и четкость изложения формулировок. Главным отличием технической литературы от художественной и социально-политической литературы является насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но терминологических словарях. Как раз точная передача новых терминов на родной язык является основной трудностью технического перевода, и поэтому, чтобы правильно и точно сделать перевод какого-либо научно-технического текста переводчик вынужден тратить много времени на подготовительные работы, такие как консультации у специалистов, поиск новых терминов в различных справочниках и словарях.
Хороший технический перевод должен удовлетворять следующие основные требования:
1) Передача точного смысла оригинального текста.
2) Четкое и максимально краткое изложение текста перевода в соответствии с требованиями современной практики.
3) Соответствие перевода общепринятым нормам родного языка.
Как уже было сказано, характерной особенностью современного языка является полисемантизация, когда существующие термины приобретают новые значения, меняется характер и облик терминов. Ученые употребляют новые термины для более точной передачи сути открытия, процесса или явления, а также дают названия новым открытым элементам, соединениям или веществам, которые будут более понятны и доступны потенциальному пользователю. Поэтому только контекст может помочь правильно подобрать значение при переводе научно-технического текста, т.к. многие слова полисемичны и могут иметь разные значения в разных контекстах.