Роль репутации невозможно переоценить. Она крепко связана с Клиентами, их мотивациями и нуждами. Персональная репутация имеет большое значение в существовании любого человека, на нее влияют наше поведение и осуществляемые действия. Очень жаль, но факт, что от дурной репутации весьма тяжело освободиться. Следовательно, необходимо анализировать каждый свой шаг и не допускать отрицательных мнений о себе.
Когда агентство переводов взаимодействует с Клиентами, а ведь без них любое дело будет обречено, агентству должно заслужить добрую репутацию перед своей клиентской аудиторией. Достичь этого можно посредством:
1. Качественных переводов.
Следует нанимать лишь профессиональных и умудренных опытом переводчиков, также большим преимуществом окажутся грамотные носители языка. Нужно осуществлять вычитку выполненных переводов. Стоит тестировать переводчиков и проверять все реализованные заказы. Ни за что не сотрудничать с субподрядчиками во имя сохранения репутации.
2. Качества оказываемых услуг.
Переводы надо осуществлять быстро, а Клиентам уделять максимум внимания.
3. Выполнения всех указаний, запросов и требований Клиентов.
Сюда относятся, прежде всего, сроки реализации. Необходимо браться лишь за те заказы, которые есть возможность завершить в установленные сроки.
При взаимодействии агентства переводов с внештатными специалистами, также следует поддерживать репутацию. Фрилансеры переводят объемные тексты. Внештатный профессионал равноценен хорошему агентству переводов. Он выполняет перевод качественно и своевременно. В этом случае репутация сохраняется с помощью:
1. Своевременной оплаты.
Когда агентство переводов осуществляет оплату своевременно, его можно назвать успешным, при этом внештатные переводчики целиком доверяют агентству и уделяют все свое время на выполнение заказов на переводы.
2. Заключение письменных договоров перед стартом работы.
В договоре учитывается самое основное:
• языковые комбинации;
• языки переводов;
• темы переводов, к примеру, юридические тексты;
• формат оригинала и перевода, к примеру, PDF либо ТХТ;
• сроки реализации заказов;
• оплата за каждую работу либо конкретная ставка.
В отдельных ситуациях переводчикам следует изучить документы, и лишь затем принимать решение – осуществлять перевод или отказаться.
Немалую роль играет репутация и для самого внештатного переводчика, поскольку для Клиента переводчик и его работа - это единое целое. Фрилансер не должен оставаться невостребованным. Внештатный специалист с хорошей репутацией имеет право запрашивать за свои переводы более высокую цену. Помогают фрилансеру строить репутацию следующие моменты:
1. Переводчик обязан учитывать свои возможности.
Не стоит браться за сложные заказы при отсутствии необходимых навыков и опыта их перевода. Всегда согласовывать с заказчиком все нюансы.
2. Переводчик должен выполнять задания в сжатые сроки.
При этом специалист должен быть уверен, что успеет выполнить перевод в установленный срок.
3. Переводчик должен проверять уже переведенный текст.
Лучше всего проверять готовую работу после небольшого отдыха, так сказать, «незамыленным» взглядом, так как могла быть допущена мелкая ошибка или опечатка.
4. Переводчику нужно решать нестандартные вопросы оперативно.
Если при работе над переводом возникают проблемы, их сразу следует решать с Клиентом, чтобы в итоге не потратить зря свое время, и не переделывать уже готовую работу.
Грамотно выполненный профессиональный перевод всегда позитивно отразится на репутации, как агентства переводов, так и любого переводчика!