Карты городов Украины

Карты городов Украины | Форум | Фото | Гостевая | Почтовые индексы
Телефонные коды | Регистрация | Вход
 
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум Украины » Украина » Флуд » Особенности работы синхронистов-переводчиков
Особенности работы синхронистов-переводчиков
TionДата: Среда, 08.12.10, 11:07 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Vip
Сообщений: 9479
Статус: Offline
Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. Есть еще одна разновидность устной переводческой деятельности – последовательный перевод, когда специалист воссоздает высказывания оратора на переводящем языке в момент пауз высказывающегося. Получается так: переводчик сначала выслушивает и анализирует, а затем произносит переведенный и адаптированный текст. А при синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перевода при сопровождении форумов, конференций и остальных крупных мероприятий при необходимости обеспечивать взаимопонимание сотни присутствующих. В первый раз синхронный перевод применили в 45 году, в начале Нюрнбергского процесса, отчего он считается сравнительно новой разновидностью перевода.


Синхронный перевод всегда обуславливает применение специального оборудования, в его комплект входят звукоизолирующая переводческая кабинка, а также микрофоны для переводчиков и ораторов, и наушники для всех без исключения участников.

Среди специалистов-переводчиков синхронисты считаются наивысшим уровнем профессионализма. Ведь не все грамотные переводчики способны исполнить синхронный перевод. Согласно статистике только 25% переводчиков становятся синхронистами.

Ученые выяснили, что в момент устного синхронного перевода головной мозг переводчика одновременно обрабатывает больше 6 десятков умственных процессов, основные из которых - это оперативная память и быстрота реакции. При синхронном переводе мозг специалиста можно уподобить компьютерному процессору, где одновременно выполняются задачи по обработке нескольких сотен разрядов и импульсов. Получается, что используются все мозговые участки, которые ответственны за уровень внимания, запоминания, речи и получения звуковых сигналов. Нет ничего странного, что при данной нагрузке мозгу переводчика не нужно много времени для утомления, и следствием невнятного «различения»

сигналов.

Синхронисту помогает чаще всего скоропись (персональная система знаков и обозначений). Используя подобную систему, переводчик получает возможность воссоздать сказанное, даже в том случае, когда средоточие логических и смысловых ключей находится в финале либо в начале предложения.

Врачи-психологи и наилучшие мировые практики-синхронисты рекомендуют работать при синхронном переводе не более 30 минут, для чего требуется напарник. Получается, что каждые пол часа переводчики сменяют друг друга. Благодаря этому режиму мозг человека может без потерь обрабатывать поступающие сигналы в течение 4 часов, далее синхронисту непременно нужно отдохнуть, сделав перерыв не менее, чем на 40 минут. Но чаще всего временные рамки зависят от индивидуальных способностей переводчика, его выносливости и уровня подготовки.

Переводчику, как бы хорошо он не знал оба языка, обязательно понадобятся подготовительные материалы для повторения специального лексического запаса, чтобы быстрее ориентироваться при переводе.

Также синхронист должен иметь способность «угадывания» разных словосочетаний, фраз и пр. К примеру, осуществляя перевод с английского языка, переводчики часто сталкиваются со словосочетанием «защита прав», здесь профессионал с уверенностью допустит, что далее идут слова «детей, человека».

Не меньшую значимость имеет уровень родства языков. Если сравнить перевод на русский язык с польского и немецкого, заметно, что сложнее выполнить перевод с немецкого языка. Это обуславливается неодинаковым строением слов и предложений, спецификой произношения и фонетики, свойственными немецкому языку выговорами. А польский, в свою очередь подобен русскому и украинскому, что делает проще его понимание и воссоздание.

Из выше-написанного можно сделать вывод, что синхронный перевод можно отнести к самой сложной лингвистической деятельности.

 
Форум Украины » Украина » Флуд » Особенности работы синхронистов-переводчиков
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Полезная информация
Случайные фотоПоследние темы форума
Г. Переяслав-Хмельницкий
Категория:
Города
Рейтинг:
1.0
Просмотров:
998
Дети деревни
Категория:
Дети
Рейтинг:
0.0
Просмотров:
1316
Г. Нововолынск
Категория:
Города
Рейтинг:
0.0
Просмотров:
1554
 Автоматизация бизнеса
 Каталог интернет - магазинов
 Лучший подарок
 Зубы
 Як можливо організувати захід ...
О сайте - Контакты - Обновления
При использовании материалов, прямая активная гиперссылка на сайт Map-Ukraine.at.ua обязательна. Copyright Map-Ukraine.at.ua © 2009 - 2010