Многие пользователи сети Интернет считают, что перевод сайтов и их локализация являются синонимами, однако даже самый грамотный перевод не дает гарантии более-менее приличной локализации, поскольку перевод сайта – это только часть его локализации.
Популярность web-сайта имеет прямую зависимость от местных поисковиков, так как продвижение локализованного варианта сайта в конкретной территориальной (языковой) области следует выполнять по законам данного региона, ведь, как на перевод, так и на локализацию влияют требования к системе контента предупреждающие поисковую анти-оптимизацию.
Чтобы сориентировать читателя, в статье предложено 4 категории синтеза перевода и локализации сайтов.
Перевод сайтов со знаком «+»/локализация сайтов со знаком «+»
В данной категории перевод сайтов осуществляется профессионалом-переводчиком, хорошо владеющим необходимыми тематиками, или мастером, великолепно знающим язык оригинального сайта и язык, на который перевод необходимо выполнить. Уже после перевода производится локализация с адаптацией под конкретную целевую аудиторию. Результатом становится сайт, оптимизированный под тех поисковиков, на первые места в которых планируется размещать страницы сайта.
Все это дорого стоит, а потому сайтов этой категории достаточно мало. Чаще всего они принадлежат представительствам крупных корпораций либо специализированным на переводе, локализации и оптимизации Интернет-ресурсов предприятиям.
Перевод сайтов со знаком «+»/локализация сайтов со знаком «-»
Чаще всего владельцы сайтов этой категории - это международные социальные и некоммерческих союзы или государственные аппараты. В таких организациях работают люди, владеющие несколькими языками на высоком уровне и узкой тематикой.
В указанных случаях локализация не является необходимым условием, ведь общественные объединения вращаются в Глобальной сети лишь с целью общения и распространения сведений, что не требует трансформаций под носителя иного языка.
Перевод сайтов со знаком «-»/локализация сайтов со знаком «+»
К данной категории локализованных сайтов, в первую очередь, относятся Интернет-ресурсы по продажам узкоспециализированных продуктов и предоставлению уникальных услуг, для которых ключевым показателем является оценка тех. характеристик товаров, осуществляемая клиентами. Роль локализации в данном случае играют важные ключевые слова на необходимом языке.
Такие предприятия и без грамотного перевода находят своих международных пользователей, поскольку описание и основные настройки будут понятны даже на ломаном языке. Однако и много потенциальных клиентов теряется, поскольку хорошая локализация может только частично возместить плохой перевод сайтов.
Перевод сайтов со знаком «-»/локализация сайтов со знаком «-»
В эту категорию входит самый нескладный, но достаточно распространенный случай web-локализации. Происходит подобное с организациями, изготовляющими или реализовывающими хорошую продукцию, отчего директора убеждены в непрерывных продажах вне зависимости от обстоятельств и в невозможности возникновения конкуренции. Поэтому перевод похож на школьное задание, выполненное троечником, а локализацию сайтов выполняют администраторы или специалисты финансового отдела, наряду со своими основными функциями, считая данное действие скорее прихотью руководства, чем необходимостью.
Несомненно, все многоязычные ресурсы нельзя разнести по данным 4 категориям, они скорее делятся на подкатегории и размножаются в подразделы. Однако задачей этого материала было определить лишь базовую классификацию.