Два специалиста могут осуществить перевод одного текста посредством одного языка, получив в итоге пару различных текстов.
Нет единственно верной вариации перевода по ряду причин:
1. Цель перевода;
2. Личность и способности переводчика;
3. Нацеленность переводимого текста на заказчика либо целевую аудиторию.
В результате перевод может оказаться дословным или идиоматическим. Текст дословного перевода идентичен оригиналу по грамматике и лексической форме.
Идиоматический перевод, в свою очередь, скован отображением сути оригинала, а также включает грамматические и лексические характеристики, присущие языку перевода.
Текстовый документ, подвергшийся значительному изменению или увеличению при переводе, значится чрезвычайно вольным, что не соответствует меркам перевода.
Масса деталей взаимосвязей сказывается на выборе вида перевода. Главная задача перевода – адекватный и понятный перевод, реализованный для установленной целевой аудитории.
Стиль передачи текста находится переводчиком автоматически, исходя из степени образования и социальных характеристик целевой аудитории.
Например, изысканный литературный текст будет тяжек для восприятия среднестатистическому обывателю. Отдельным людям легче читать тексты с простыми словами, поскольку изучение написанного изобилующего метафорами и сложными оборотами речи текста затрудняет восприятие и осознание его сути.
Отдельной нишей представлены переводы деловых документов. Сама по себе переводческая деятельность довольно значимая, требующая тщательности, ответственная работа. А несущественная ошибка в деловом документе способна послужить появлению существенных последствий.
Бывают случаи, когда степень грамотности выполненного перевода влияет на успешность целого бизнеса.
Типы переводческих услуг:
1. Нотариально заверенный перевод (либо перевод с нотариальным заверением) представляет собой перевод документации с последующим заверением у нотариуса. Бывают переводы нормативных правовых актов, патентов, дипломов, доверенностей, документов удостоверяющих личность, лицензий, контрактов и пр.
2. Бывают переводы различных документов по требованию как корпоративных, так и частных заказчиков. Основными тематиками переводов являются: финансы, техника и технологии, медицина, юриспруденция.
3. Перевод текстов технической тематики является типом перевода, нуждающегося в очень внимательном и тщательном подборе терминов. Специалисты по переводам технической документации нередко имеют специальное образование.
4. Для осуществления переводов на медицинскую тематику переводчику дополнительно необходимы специальные профессиональные знания.
5. При устном переводе переводчик зависит от слуховых качеств, что требует превосходной предварительной подготовки. От говорящего требуется делать перерывы в речи, дабы переводчик имел время на перевод.
6. При переводе письменном переводчику требуется не только достойное знание предмета, но и отменная эрудиция, и полная грамотность. Данный перевод наиболее распространен. Восприятие текста в таком случае зрительное. Научная литература данный тип перевода нарекла зрительно-письменным.
7. Для переводов текстов общей тематики необходим широкий спектр энциклопедических знаний и подготовка в гуманитарных сферах.
8. Все более популярным становится перевод рекламных текстов. Этот тип перевода предоставляет возможность поведать о новых товарах и предоставляемых услугах не только на родине, а и заграницей.