Tion | Дата: Среда, 08.12.10, 11:09 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Vip
Сообщений: 9479
Статус: Offline
| Считается, что есть шестерка мировых языков, лидирующих в международных взаимоотношениях, основным из которых является, безусловно, английский. А, значит, самым востребованным является перевод на английский язык. Но, собираясь стать профессиональным переводчиком, уровень востребования языка становится далеко не единственным критерием выбора. Профессия переводчика является одной из самых творческих на планете, поскольку перевод весьма многообразен. Нередко специалисту требуется быстро переходить от рекламных проспектов с медицинской тематикой или менторских рассуждений профессора на комментирование международного матча по футболу... А, значит, переводчик должен не просто владеть на высоком уровне языком, но и обладать профессиональными речевыми компетенциями. Не менее значимы стиль изложения и форма подачи текста. К примеру, при переводе на норвежский язык английских новостей требуется убирать немаленькую часть прилагательных, а также сбавлять уровень экзальтированности изложения, если этого не сделать, то норвежские читатели подумают, что это рекламная информация. А, когда для норвежской аудитории требуетсяперевод с немецкого руководства пользователя, которые большей своей частью чрезмерно детальные, следует очень тщательно адаптировать текст, чтобы у норвежца не возникло ощущение, что его принимают за недалекого человека. А ведь есть очень талантливые переводчики, благодаря которым дети многих национальностей могут слушать и читать сказки и петь детские песенки других народов. Но кроме таланта следует иметь и специальную подготовку, и приобретенный не одним годом опыт. Человек, не получивший высшее филологическое образование, в очень редких случаях может стать хорошим переводчиком, несмотря на идеальное владение иностранным языком. Нередко умные, образованные люди с легкостью начинали перевод с большим энтузиазмом, но, так и не перейдя за рубеж первой страницы, натыкались на такие препятствия, которые преодолеть способен лишь профессионал, и потому они не заканчивали перевод, обосновывая свой отказ от работы недостаточной компетентностью. Объяснить это легко - профессионал-переводчик не только целиком владеет иностранным языком, а и умеет грамотно выражать мысли и писать на языке своей страны. У профессионала колоссальный словарный запас, который переводчик умеет применять правильно и своевременно, а также он обладает способностью воспроизводить стиль речи говорящего на другом языке. Достаточно вспомнить, как часто непрофессионалы переводят образную речь иностранного оратора на сухой канцелярский язык. Бытует мнение, что профессиональный переводчик должен знать несколько языков, на которые чаще всего может понадобиться перевод, - испанский, французский, итальянский, немецкий, турецкий, японский и китайский. Но это не так! Главное знать минимум 2 языка в совершенстве – это родной и один иностранный, а также иметь представление о той теме, на которую требуется перевод. Следует также сказать, что в современном мире высококачественный перевод сверхвостребован такими международными бизнес-гигантами, как Всемирный банк и МВФ, и многими крупными межнациональными организациями. Поэтому профессионалы-переводчики с профильным образованием имеют высокий процент вероятности быстро подняться по карьерной лестнице, получать большой доход и знакомиться с удивительными, интересными и влиятельными людьми! Хоть путь переводчика нелегок и тернист, зато он предоставляет широкие перспективы!
|
|
| |
ostapov121 | Дата: Вторник, 11.04.17, 16:03 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Сколько стоят услуги переводчика в час с английского на русский?
|
|
| |