Карты городов Украины

Карты городов Украины | Форум | Фото | Гостевая | Почтовые индексы
Телефонные коды | Регистрация | Вход
 
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум Украины » Украина » Флуд » Компьютеризация для переводчика - помощь или препятствие
Компьютеризация для переводчика - помощь или препятствие
TionДата: Среда, 08.12.10, 11:09 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Vip
Сообщений: 9479
Статус: Offline
С переводческим бизнесом в последнее время связано многое. Только и слышишь: «Мне нужно нотариальное заверение перевода», «Мне нужно перевести и локализировать сайт»… При этом многие считают, что сам перевод – это самое легкое дело! Вон даже компьютер может осуществить письменный перевод… Но действительно ли компьютерные технологии облегчают процесс перевода, а может все же затрудняют?


Не так уж и давно переводчикам хватало своей головы и знаний, а письменные переводы реализовывались посредством печатных машин с помощью специальных «бумажных» словарей. Да и с возникновением персональных компьютеров принцип работы не поменялся: переводчики все также печатают, лишь применяя уже не машинки, а текстовые редакторы ПК. Даже поиск специализированных терминов происходит при помощи словарей, только уже электронных, а не «в переплете». И, конечно же, голова переводчика – его самое сильное оружие! Человек, безусловно, многому успел научить компьютер, вот только сухого машинного перевода редко когда достаточно, а добавить художественности тексту и адаптировать перевод под язык целевой аудитории компьютер совсем не может! При этом, заказчик требует от
переводчика выполнять переводы все быстрее и быстрее, считая, что половину все равно сделает компьютер.

Вот так в современном мире и выходит, что основная работа переводчиков сводится к реализации заказа «в срок». А к этому добавляются еще и дополнительные указания по форматированию документации, адаптации перевода к стилистике оригинала и прочие требования клиентов. Как же со всем этим еще и сделать грамотный, качественный, адекватный перевод? Когда специалист только становится на тернистый путь переводческой карьеры, он часто мучается подобными вопросами. Но потом довольно быстро постигает истину, что панацеей является, переложить ответственность на центр переводов, который и будет взаимодействовать напрямую с заказчиками, улаживая все спорные
вопросы. В любом центре переводов должна функционировать система обеспечения качества, куда входит подбор переводчиков с определенной квалификацией, внутренняя проверка качества выполненных заказов, редакторская и корректорская работы. Но здесь есть и другая сторона, при плохом переводе в такой компании не дадут второго шанса, желающих «потренироваться» отсеивают без сожалений.

А что же касается компьютерных средств, которые призваны, так сказать, «помогать» переводчику? На самом деле, огромный отрезок времени отбирает изучение разнообразных форматов, в которых присылают оригинальные тексты. Эталоном был бы отредактированный в текстовом редакторе текст, чтобы была возможность заменить его переводом. Но дело обстоит совершенно не так – переводчики в своей работе сталкиваются с уймой трудностей, таких как расшифровка нечитаемых факсимильных копий, преобразование PDF в ТХТ или DOC, отслеживание тегов в размеченных файлах, соединение слоев текста. А кроме этого переводчикам не редко приходится переводить надписи на русском в Adobe Illustrator, править документы в Adobe Acrobat, конвертировать графики, схемы, чертежи в целом из AutoCAD в PDF, создавать презентации и упаковывать русские тексты в MS PowerPoint и прочее, прочее, прочее…

Но время, затрачиваемое на постижение требуемых программных продуктов, не единственное препятствие, существует еще важный необходимый параметр -стоимость перевода. Если приобретать все программы законным путем, то доходы от переводов могут не превысить расходы. Выход, безусловно, есть. К примеру, центры переводов часто разделяют работу по переводу и редактированию отдельных форматов.

Так что компьютер - и друг, и враг переводчику одновременно!

 
Форум Украины » Украина » Флуд » Компьютеризация для переводчика - помощь или препятствие
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Полезная информация
Случайные фотоПоследние темы форума
г. Чортков
Категория:
Города
Рейтинг:
4.0
Просмотров:
1704
Молодая семья
Категория:
Семья
Рейтинг:
0.0
Просмотров:
885
Дачные цветы
Категория:
Цветы
Рейтинг:
5.0
Просмотров:
1528
 Автоматизация бизнеса
 Каталог интернет - магазинов
 Лучший подарок
 Зубы
 Як можливо організувати захід ...
О сайте - Контакты - Обновления
При использовании материалов, прямая активная гиперссылка на сайт Map-Ukraine.at.ua обязательна. Copyright Map-Ukraine.at.ua © 2009 - 2010