На нашей планете все большее число предпринимателей планируют или уже развивают свой бизнес во множестве стран, в том числе и не говорящих на «интернациональном»английском языке. А для этого им нужно переводить рекламные материалы и документацию. Причем требуется не только
перевод на английский язык, а также и на многие другие.
Немалому числу международных и украинских организаций, которые взаимодействуют с партнерами из других стран, требуются внештатные переводчики. К примеру, для беспрепятственной реализации рекламных материалов на территории других государств обязательно нужен их перевод. Испанский и английский языки, к примеру, являются самыми востребованными в Северной Америке. А на территории Канады зачастую требуется перевод с французского на английский.
Нередко приглашают переводчиков для работы с сайтом компании, поскольку с помощью Всемирной Паутины можно привлечь наибольшее количество международных потребителей.
Необходимые переводчику знания, умения и навыки имеют прямую зависимость от типа работы. Грамотно писать на неродном языке намного тяжелее, нежели читать. При этом, даже имея внушительный опыт общения на языке другой страны, не каждый переводчик может его освоить до такого уровня, чтобы иметь способность без затруднений изложить любую возникшую мысль посредством всех выражений речи и оттенков носителей языка.
Безусловно, наиболее ценными считаются именно носители языка, либо те переводчики, письменный язык которых не отличить от текста, написанного носителям данного иностранного языка.
Для поиска работы фрилансеру-преводчику лучше всего посетить специализированные сайты, главной задачей которых является свести переводчиков и заказчиков. Особенно на таких ресурсах считается востребованным перевод с немецкого, французского, английского, испанского, итальянского и азиатских языков.
На таких сайтах существует возможность оставить свое мнение-голос о любом проекте. Это обуславливает конкуренцию выбора заказов на простые переводы. Со сложными переводческими проектами немного тяжелее. Есть небольшая группа профессионалов-переводчиков, реализовывающих такие заказы, и попасть в эту группу не просто.
Заказы на переводы с(на) «непопулярных(е)» языков(и) появляются редко, зато и специалистов мало-востребованных языков немного, следовательно, конкуренция выполнения таких работ небольшая.
На фрилансеров-переводчиков довольно высокий спрос, поэтому цены на свои работы им можно держать на уровне. Только нельзя забывать ориентироваться на заказчика, поскольку, к примеру, новые проекты чаще всего малобюджетные, но с них может начаться плодотворное сотрудничество, которое в будущем способно принести немалую прибыль, как клиенту, так и переводчику.
В среднем фрилансер-переводчик может заработать 35 долларов в час, получая возможность повышать свой доход, пополняя личное резюме уже реализованными проектами. А специалистам, обладающим уникальным опытом, нельзя себя недооценивать. Поскольку по негласному закону переводческого рынка заказчик расценивает слишком малую запрашиваемую стоимость перевода как отсутствие профессионализма и квалификации.
Обязательно в резюме (или бланке ответа на заказ) фрилансеру-переводчику следует указывать свой опыт. У заказчика должна появиться уверенность, что необходимый ему перевод будет реализован на должном уровне, ведь сразу же проверить грамотность и профессиональность осуществленного перевода невозможно. Поэтому непременно письмо клиенту должно содержать следующие 3 пункта:
1. Сведения о переводческих знаниях, умениях и навыках с портфолио реализованных
проектов;
2. Уровень квалификации (образование, стажировки и прочее);
3. Конкретные тарифы на перевод с учетом необходимого времени на его реализацию.