Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.
Ниже перечислены свойства, которые должен иметь технический перевод на английский язык.
1. Каждый перевод должен предельно точно передавать смысловую нагрузку оригинала. Особенно это касается технических переводов. Перевести такой текст с высококачественным результатом может только квалифицированный переводчик, владеющий языковой спецификацией на достаточном уровне. Это обуславливается тем, что весьма часто в текстах технического характера слова, употребляемые повсеместно, могут иметь совершенно другое значение. И специалист, незнающий подобных нюансов, может существенно извратить смысловую нагрузку оригинального текста в переведенном.
2. Переводчик, выполняющий технический перевод, обязан на высоком уровне обладать лексическими знаниями и иметь широкий словарный запас терминов в той области, в которой требуется перевод. Не является тайной, что даже человек, который великолепно владеет английским языком, может оказаться непригодным при необходимости перевести текст, касающийся, например, архитектурного проектирования или нюансов юридического оформления интеллектуальной собственности. Помимо этого, переводчик обязан в приемлемой форме относиться к самой нише деятельности и её особенностям. Ведь, с отсутствием необходимой степени знаний, какой бы то ни было, человек не сможет предельно точно выполнить технический перевод и даже полностью понять смысл предоставленного оригинального текста.
3. Немаловажное значение имеет внешняя красота переведенного текста в законченном виде. Хватает даже поверхностного сопоставления порядка предложений в английском языке и русском, чтобы заметить, насколько огромен объем работы при адаптации насыщенных и неупорядоченных, если говорить о внутреннем строении, русских текстов к английской грамматике. В привычной для нас речи, а в том числе и в русском письме, изобилуют вводные и сложноподчиненные предложения, пространные описания со сравнениями, причастные и деепричастные обороты, свобода в очередности подлежащего, сказуемого и остальных частей предложения. Английский же язык напротив имеет жесткие рамки структуры и следования слов и словосочетаний в предложениях, а самих предложений в тексте. Здесь все части речи располагают своим конкретным местом, а обороты речи появляются в виде исключения, а далеко не правила!
4. Чаще всего заказчики, которым необходимо выполнить технический перевод, желают получить не только переведенный текст, адекватный и полный по отношению к первоисточнику, а и возможность в будущем этот текст представлять, как официальный документ, обосновывающий последующую профессиональную деятельность. Например, это может быть перевод устава совместного предприятия, осуществляющего деловое взаимодействие с несколькими странами, или же перевод техдокументации с описанием производственных агрегатов для получения сертификатов на последующее применение заграницей и прочие подобные тексты. Как раз для этого очень важно, чтобы переводчик, выполняющий технический перевод на английский язык, знал все правила оформления и качества, присущие соответствующему профилю документации в англо-говорящих государствах. Поскольку каждый документ, подлежащий нотариальному удостоверению, должен отвечать стандартам составления и оформления той страны, на язык которой производится перевод.