Когда компания имеет представительства в нескольких странах, или только собирается их открывать, управляющие должны научиться понимать всех своих клиентов в каждом отделении, поскольку языковой барьер может стать весомым препятствием в развитии, и даже существовании компании.
Конечно, овладение чужим языком приведет к множеству дополнительных проблем, связанных с исследованиями рыночной ниши, конкуренции, поиска дилерских каналов, урегулированию большого числа формальностей. И все же нельзя забрасывать лингвистические темы в темную коморку, результат может быть очень негативным.
По статистике многие организации теряют крупные суммы на возможных, но не реализованных мероприятиях, из-за невысокого качества переводческих услуг в бизнесе. Компании самостоятельно ставят себе дополнительные преграды, не уделяя необходимого времени качеству переводов, неграмотно и небрежно выполненных, либо не адаптированных к менталитету жителей конкретной страны и нюансам иностранного языка, на котором презентуется продукция. Наиболее актуально это для таких заказов, как перевод сайтов, визиток, рекламной продукции, разнообразных этикеток и прочих средств, нацеленных на клиентскую аудиторию. Грамотный перевод, в свою очередь, положительно влияет на лицо предприятия, помогает более результативно осуществлять продажи, избавляет от чрезмерных юридических «пробок».
Для того, чтобы получить именно качественный перевод, для начала следует отказаться от помощи электронного переводчика, который взамен адекватному тексту выдает лишенный смысла набор букв.
Из вышесказанного следует, что обращаться можно только к человеческим ресурсам. Но поиск это не делает проще, ведь ниша переводческих услуг велика и не имеет общий эталон качества. Услуги переводов весьма разнолики по стоимости, качеству, уровню квалификации и срокам реализации. И, что очень досадно, заказчик не имеет возможности самостоятельно апробировать и оценить выполненный перевод.
Зато широкий спектр предложений переводческих услуг благодаря высокоразвитым современным информационным технологиям не ограничивает поиск переводчика территориально. Вполне можно нанять специалиста из другого города, и даже государства, используя Всемирную паутину либо телефон.
Во избежание хлопот по реализации оплаты и прочих затруднений лучше сразу нацелиться на агентство переводов, но перед этим непременно проверить его надежность, репутацию и уровень оказываемых услуг.
Важно уточнить степень квалификации переводчиков, сотрудничающих с агентством, процентное соотношение носителей языка. Конечно, немало наших переводчиков знают иностранные языки в совершенстве, но при том никто не сможет выполнить перевод точнее, нежели носитель. Поскольку лишь он имеет врожденное чувство языка, общаясь и думая на родном языке на протяжении всего своего существования.
Также важна специализация переводчика, который кроме владения языком, еще должен ориентироваться в той области, которой касается заказ.
Место проживания специалиста играет не последнюю роль, для заказчика наиболее благоприятным будет работать с переводчиком, живущим на территории открытия представительства компании.
Для исключения ненужных расходов следует предварительно оговаривать формат сдачи готовых заказов.
Значение имеют также технологии проверки качества выполненных переводов, которые применяются агентством.
И напоследок совет: пообщайтесь с клиентами агентства переводов, уже получившими выполненный перевод.