Когда требуется перевод с
французского, английского, итальянского, немецкого, испанского, польского и множества прочих языков, можно найти много специалистов, которых обучают и которым выдают дипломы инязы. В численной пропорции обстановка время от времени изменяется, зато на нужды переводческой ниши этого хватает с избытком. При этом превалируют спецы переводов на английский и немецкий.
А существуют языки, которые, не входят в данный перечень. Специалисты-переводчики по таким языкам всегда востребованы, прежде всего, из-за своего маленького количества. И что интересно, это не редкостные либо малоиспользуемые языки, а достаточно часто применяемые. Их число порядка 10, при этом в особенности хочется уделить внимание двум – португальскому и нидерландскому. Почему наши инязы ими пренебрегают, можно только гадать.
Португальский - четвертый по важности европейский язык. В романской языковой семье он вообще второй сразу за испанским. А по численности общающихся на нем людей в мире он стоит на шестом месте. Кроме Португалии, он прибывает государственным языком в Бразилии и в нескольких государствах Африканского континента. У португальского языка много общего с испанским, итальянским и французским языками. Отличительной же чертой выступает характерное очень мягкое произношение, которое обычно не встречается в данной языковой группе. А, если сравнивать диалекты португальского языка, то достаточно сильно отличаются бразильский и европейский, особенно в речи разговорной.
Весьма большое количество украинцев выезжают на определенное время в Португалию, чаще всего для того, чтобы заработать. Для облегчения трудовой и бытовой жизни в этой стране, наши люди должны знать язык, хотя бы разговорный, а, значит, им следует его выучить.
Получается, что порядка 70% специалистов, выполняющих заказы на перевод с португальского языка – это бывшие работники, возвратившиеся в Украину. Но тут есть крупный подводный камень, у большего числа отсутствует высшее образование и грамотность в русском (украинском - родном) языке на необходимом для переводов уровне. А это значит, что и качество перевода на португальский будет невысоким.
Если выбирать соотношение качество – стоимость перевода, то оптимальным решением будет – обратиться к бывшим военным переводчикам. Жаль, что таких специалистов очень мало. А дипломированных специалистов и носителей португальского языка в Украине вообще единицы.
Нидерландский язык, включающий несколько диалектов, в числе которых голландский, фламандский и суринамский, в написании является синтезом немецкого, английского и французского языков, но произношение отличает его от всех европейских языков. Это единственное затруднение в его изучении. А за счет регулярно упрощающейся грамматики и теряющихся падежей и окончаний, в данный момент нидерландский язык можно наречь одним из легчайших в изучении.
Есть даже слова, применяемые нами в быту, которые являются нидерландскими. К примеру, stoel – стул и zonnedeck – зонтик.
Найти хорошего переводчика на нидерландский, еще хуже, чем поиск специалиста по португальскому языку. Поскольку пересечь голландскую и бельгийскую границы намного сложнее, чем португальскую. К тому же очень маленький процент людей желают покинуть Нидерландские страны, чтобы вернуться обратно в Украину.
Отчего изучать язык приходится посредством электронных самоучителей и похожих программ, то есть своими силами. Есть еще один способ, правда, он мало-испробован – это языковые курсы при посольстве соответствующей страны, но все детали можно узнать лишь в индивидуальном порядке, посетив указанное учреждение.