Носителем конкретного иностранного языка называют человека, для которого данный язык – родной. А для выполнения переводов на свой язык, данный индивидуум должен знать и тот язык, с которого ему предстоит осуществить перевод. Идеальным переводчиком-носителем является человек, который рос, получал образование и вращался в культурной среде той страны, на язык которой перевод и требуется. К примеру, если баварская компания решит провести рекламную акцию в Украине, то потребуется
перевод с немецкого языка на украинский. И в этом случае лучшим кандидатом будет украинец, хорошо знающий немецкий язык, и непременно говорящий в быту и обучавшийся не на русском, а на украинском языке.
Преимуществами переводчика-носителя перед остальными переводчиками можно назвать знание особенностей культуры, живости разговорного языка и разнообразных негласных правил. Перевод, конечно, может оказаться неверным академически, но зато целевая языковая аудитория поймет его однозначно, поскольку текст будет подобен тем, которые изначально написаны на языке страны.
Лишь носитель, к примеру, испанского языка точно знает, как именно в Испании именуют сооружения, знакомые нам под названием «киоски». Отсюда получает жизнь основное правило для клиента: перевод Носителем Языка имеет резон в тех случаях, когда он подготовлен для понимания другим Носителем этого же Языка. В противном случае привлечение переводчика-носителя не имеет смысла.
Переводчики описываемой категории чаще всего занимают нишу рекламных переводов. Если требуется качественный перевод сайтов, рекламных роликов, промо-акционных лозунгов или речей, то наилучшим решением будет обратиться именно к переводчикам-носителям. Оплата, безусловно, будет выше, зато результат превзойдет ожидания.
Еще переводчик-носитель будет незаменим при переводе с родного языка на иностранный, если речь идет о рукописных текстах. При этом в виду имеются не распространенные языки (немецкий, французский, испанский, английский, итальянский и т.п.), а языки с непростой структурой для визуального восприятия (к примеру, узбекский, арабский, японский).
Алфавит таких языков содержит специфические символы, которые осень тяжело идентифицировать, исходя из почерка конкретного человека. Т.е. перевести текст, написанный от руки (в особенности изобилующий сокращениями, и неряшливо выполненный), языка, в котором не используются латинские символы или кириллица (к примеру, казахский, китайский, хинди, армянский и т.п.), способен лишь носитель языка.
На рынке переводческих услуг Украины, стоимость переводов носителями иностранных языков существенно превышает стоимость переводов украинцами-переводчиками. Обусловлено это пониженными на территории Украины, в сравнении с остальным цивилизованным миром, тарифами на переводы. А носители других языков и проживают, чаще всего, в своей стране, отчего и ценовая политика у них иная. Выходит, что себестоимость иностранного специалиста выше, чем отечественного, а отсюда и более высокая цена непосредственно на выполненный конечный перевод.
Если кому-то требуется перевод предполагающий наличие носителя, такового следует выбирать очень аккуратно. Поскольку разница между переводами, осуществленными носителем и переводчиком-соотечественником, неуловима для «неносителей». Отсюда следует, что проверить качество заказа в большинстве случае нельзя. И очень многие мошенники это используют. Под личиной носителя может оказаться обычный переводчик или носитель языка, но безграмотный и с отсутствием образования, отчего качество конечного материала будет весьма сомнительным!