Часто бывает такое, что заказчик перевода получает в ответ отказ, обоснованный нереальностью сроков сдачи, или согласие на работу, но по тройному тарифу. В терминологии переводчиков, данная работа называется –
срочный перевод.
Отношение к срочным переводам – один из основных критериев уровня работы всех компаний, занимающихся переводами. Отсутствие страха отказать заказчику при очевидной ситуации, где скорость съедает качество, – свойство профессионализма.
В предложениях всех солидных бюро переводов всегда есть место, где указывается конкретная скорость осуществления перевода и время, которое нужно на утверждение, оформление и коррекцию заказа. Как раз из данных компонентов и состоит типовой срок реализации. Основан он, в первую очередь, на опыте работы и беспокойстве о качестве.
Ключевые факторы, вызывающие сложности в момент выполнения срочного перевода:
1. Дату получения заказа не включили в срок реализации. А это значит, что, в том числе наименьший по объему, документ, предоставленный сегодня, при шаблонной схеме работы переведен будет послезавтра. Схема это довольно простая. Предоставленный заказчиком текст к переводу вносится в базу и ожидает своей очереди. В конце трудового дня заказ предоставляется переводчику, у которого, чаще всего, он не является единственным, отчего исполнения стоит ждать лишь к концу последующего дня. После перевод еще должен проверить корректор. И лишь затем он считается окончательно завершенным. Чтобы обойти очередь предлагается выполнение заказа по повышенному тарифу.
2. Субботние и воскресные дни считаются выходными и не включаются в срок реализации. Мотивировать переводчика трудиться по входным дням можно лишь за отдельную плату.
3. Стандарт для одного переводчика – это перевод 5-8 типовых страниц за 24 часа. В исключительных ситуациях можно увеличить объем за тот же промежуток 15-18. Большие объемы возможны лишь с потерей качества. Во избежание этого перевод осуществляется командой переводчиков, и так как проконтролировать данный процесс весьма трудно, безусловно, требуются повышенные расходы. При этом, 5-8 страниц – объем прикрепленный лишь к базовой группе языков (английский, испанский, итальянский, немецкий, французский). Грамотный перевод такого же объема, к примеру, на японский язык может занять до 48 часов, и сделать быстрее это мероприятие почти неосуществимо.
4. Тексты повышенной сложности влияют на цену и сроки. К таким текстам относятся сложно-тематические. Например, специализированная техника, медицина, правоведение и пр. Для них время перевода вырастает в 1,5-2 раза.
5. Размещение изображений, создание таблиц и графический материал тоже вызывают дополнительные временные ресурсы.
6. Есть ситуации, в которых документы состоят из нескольких иностранных языков. Текст в данных обстоятельствах предоставляется сначала одному переводчику, потом второму, а при необходимости и третьему и т.д. В итоге получается не один, а несколько заказов, время реализации которых суммируется.
7. Чтобы обеспечить высокое качество перевода, его проверяет корректор. Для сокращения сроков от этого мероприятия можно отказаться, только в этом случае бюро переводов больше не будет ответственным за качество перевода.
8. Нотариальное заверение переводов нуждается не только в переводчике, но и в нотариусе. Ускорить исполнение заказа можно, однако, существенно ускорить ход заверения – никак.
Изучив все трудности срочного перевода, перед тем, как делать заказ, стоит задуматься: «А необходим ли, в самом деле, срочный?».