Одни считают работу переводчика каторжной, и при этом плохо-оплачиваемой. Другие, что все студенты «инязов», просто получив диплом, уже этим обеспечили себе безбедную жизнь. Правда, как и в большинстве случаев, где-то в центре. В противном случае переводчиков бы не было, либо в «иняз» повалили бы все подряд. Так каков же заработок у переводчиков?
Ключевые обстоятельства, сказывающиеся на заработке переводчиков:
1. Вид занятости.
Есть штатные переводчики и фрилансеры. Заработная плата штатных сотрудников, как и во многих случаях, зависит от специфики и организации той компании, где они работают. Многие фирмы, не считая те, где переводчик требуется на постоянной основе, понемногу отходят от штатных специалистов. Внештатным работникам фиксированную заработную плату не начисляют. Их доход зависит единственно от объемов осуществляемой работы.
2. Типы деятельности.
Существуют устные и письменные переводы. Стоимость устного перевода дороже стоимости письменного (если сравнивать оба вида переводов с одного языка, и соответственно на один язык), хотя устных заказов, в основном, поступает намного меньшее количество.
3. Образование.
Переводчик, не владеющий подтверждающим квалификацию дипломом, не имеет возможности, к примеру, осуществлять нотариальные переводы.
4. Наличие опыта, портфолио и рекомендаций.
Эксперт с 15-летним опытом благополучных переводов стоит дороже выпускника, лишь стартовавшего в переводческом деле.
5. Территориальное распределение.
Переводчики имеют возможность реализовывать свои возможности, как в своей области (городе, стране), так и заграницей. Данный момент очень важен. В Российской Федерации, к примеру,стоимость перевода существенно (приблизительно в 3 раза) больше, нежели в Украине. Естественно, и средние тарифы услуг переводчиков в России также более высокие.
Чаще всего, переводчики делают заказы зарубежным клиентам по одним тарифам, а соотечественникам – по иным (более низким).
6. Профилирующие области.
Существуют переводчики, которые разбираются в разных областях или знают много языков, а есть узкоспециализированные специалисты. Заказов текстов специализированных тематик, безусловно, меньше, зато и переводчиков-экспертов по конкретному профилю мало. А потому перевод у таких переводчиков стоит больше.
7. Объемы переводов.
Часто переводчики берутся за небольшие документы, но есть и такие, кто не принимает заказ объемом меньше определенного значения.
8. Заказчики.
Отдельные переводчики из принципа не сотрудничают с бюро переводов, а некоторые бывает, напротив, не рискуют работать с прямыми заказчиками.
9. Время работы.
Есть переводчики, для которых перевод является основным заработком. А для некоторых специалистов – это лишь дополнительный доход.
Такого фактора, как язык перевода в этом списке нет, поскольку выбор языка существенной роли не играет. Переводчик-профессионал корейского языка может получать доход выше, чем специалист, осуществляющий перевод с английского языка.
Ключевым моментом является то, что с более низкими тарифами (не перегибая палку) переводчик в результате может заработать больше. Нередко уменьшение тарифа на доллар предоставляет возможность получить больше на 200-250 долларов за месяц.
Если говорить о средних цифрах, то переводчик, имеющий хотя бы 5-6 заказчиков и уделяющий не менее 3 часов в день переводам, вполне способен зарабатывать 200-400 долларов в месяц.
Востребованные переводчики-профессионалы, для которых данный вид деятельности является основным, а порой и единственным, имеют доход от 1000 долларов в месяц.